找回密碼
 登記成會員
搜索
查看: 5000|回復: 6

搞笑翻譯

[複製鏈接]
發表於 19-3-2010 10:29:47 | 顯示全部樓層 |閱讀模式

登記成為會員,看更多精采內容!

您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有賬號?登記成會員

×
牛柏葉=Albert Yip
menu.jpg
發表於 19-3-2010 11:16:32 | 顯示全部樓層
玩野咩? Albert Yip????!!!
發表於 19-3-2010 11:34:59 | 顯示全部樓層
咁樣既話....三文魚既英文應該譯成simon yu等。其實張野應該假既,生面叫health surface,粉絲叫fans,豬下青叫pig under the green,手打魚蛋叫hand fighting to fish ball,d鬼佬實睇得明喇
發表於 19-3-2010 12:04:47 | 顯示全部樓層
點解「生面」唔叫「Live Face」??
發表於 19-3-2010 12:06:52 | 顯示全部樓層
釀豆腐正呀... 係「Let Bean Bo」!
發表於 19-3-2010 12:50:11 | 顯示全部樓層
點解「生面」唔叫「Live Face」??
Homan 發表於 19-3-2010 12:04 PM


我會譯做fresh face
發表於 20-3-2010 16:20:11 | 顯示全部樓層
今日明報有跟進,原來係天水圍某酒樓請內地大學生亂咁譯而炒大鑊。

節錄自明報 20-3-2010

這張令人忍俊不禁的「英文菜牌」來自嘉湖海逸酒店滿庭芳海鮮火鍋酒家。旅遊界立法會議員謝偉俊說﹕「荒謬的菜牌竟然出現在這麼好的酒店餐廳內,真是失禮人!搞笑!會影響香港國際城市的聲譽,旅遊發展局應幫幫有困難的食肆。」

胡經理感嘆說﹕「我翻查紀錄,發現原來以前有人找內地人翻譯,對方應該是大學生。想不到會錯得這麼離譜!唉……」他說,點心菜單大致沒錯,「因為是我在以前任職的食肆抄來的」。他說已花1500元找翻譯公司重新翻譯火鍋菜單,「新的菜單一個星期左右便可用。」

城大專上學院語文學部高級講師謝聰說,初時以為操刀翻譯的內地人用Google網上翻譯鬧出笑話,「但看過全份菜牌,發現更離譜,完全是生安白造!」他說火鍋菜牌58道菜中,只有鮮冬菇、鮮牛肉等數項勉強譯對。「文法錯晒!有些是普通話拼音、英文再加廣東拼音,如黃沙豬潤竟然是Huangsha Pig Run,Run是廣東拼音,但外國人看了就會想﹕什麼豬跑了?至於Albert Yip,根本像是拿某人開玩笑!」謝說,美國肥牛譯成Cephalomappa更是離題萬丈,「我到網上一查,發現那是植物!」

謝說﹕「其實很多香港茶樓點心的特點、頂點、中點,普遍被翻譯成XL、L、M,也是常見錯誤!」謝希望市民不要對搞笑翻譯太苛刻,該店承諾立刻改進也值得稱許,但應該汲取教訓,維護香港的旅遊形象。
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 登記成會員

本版積分規則

聯絡|手機版|香港大笪地

GMT+8, 3-5-2024 01:01 PM

Powered by Discuz! X3.5

Copyright © 2001-2024 Tencent Cloud.

快速回復 返回頂部 返回列表